10 Unfortunate Product Names Lost In Translation

1. Nokia Lumia

While not widely used, “lumia” is the Spanish equivalent of prostitute in some dialects. Oops!

2. Fresca

The official translation of “fresca” in Spanish is fresh (makes sense), but in Mexico the term is also slang for lesbian. Luckily for Coca-Cola, sales weren’t greatly affected.

3. Siri

Now you can feel even more ridiculous when talking to your phone.

4. Pizza Hut P’Zone

Pizza Hut claims that they were aware of this association, and also created an add involving the phrase “whoa, those things are huge!”

5. Hulu

The word also means “butt” in Indonesian and Malay.

6. Gerber Baby Food

Gerber also ran into trouble when trying to market their product in Africa. Due to low literacy rates, many African products feature pictures of what’s inside the package (see baby logo above).

7. Bing

No wonder everyone avoids using Bing like the plague.

8. Starbuck’s Latte

Nothing like a latte in the morning to start your day off right!


At least both appeal to the target demographic. Sega changed the pronunciation of it’s brand to “See-ga” in Italian speaking regions in order to avoid further confusion.

10. Tonic Water

Schweppes ran an ad campaign in Italy encouraging people to try their “toilet water.” At least they were being honest.

Read more: http://buzzfeed.com/sob/10-tech-food-products-lost-in-translation-b7r1

Leave a Reply

Your email address will not be published.